![]() ![]() However the translation, I hope will not betray me as a traitor to the original. My readers may appreciate at least the faithfulness with which I did it. I have made a sincere and humble attempt, to render them into English. To introduce the great man to the wider world through some of his invaluable teachings and preachings. I have not ventured to translate them into metrical form. I am afraid of translating at least a few pieces of Veerabrahmam, for, almost all the mystic songs of his, are rich in idiomatic grace, cadence and rhythm. He was quite aware of the fact that it would be difficult to render the idiomatic grace, cadence and rhythm in a translation. Brown was wise enough to get them translated into mere prose. It happened in the case of Vemana’s poems when they were translated into prose and poetry by the English men of letters like C.P. ![]() Its melody, metrical charm and some of the subtle beauties of the original can hardly be brought out even in the best of translations. True, the original – particularly when it is poetry – suffers in translation. I am reminded of this saying when I undert ake the translation of a few pieces by and on Veerabrahmam. “Translators are traitors to the original” – goes an Italian saying (Traduttori traditori). ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |